In These New Times

A new paradigm for a post-imperial world

Posts Tagged ‘Silvio Rodriguez’

Silvio Rodriguez- Cancion en harapos

Posted by seumasach on June 17, 2009

Que fácil es agitar un pañuelo a la tropa solar
del manifiesto marxista y la historia del hambre.
Que fácil es suspirar
ante el gesto del hombre que cumple un deber
y regalarle ropitas
a la pobrecita
hija del chófer.
Que fácil de enmascarar sale la oportunidad.
How easy it is to wave a handkerchief at the luminaries
of the Marxist manifesto and the history of hunger.
How easy to sigh before the gesture of he who completes his duty
and give a few clothes to the poor, little daughter of the chauffer.
How easy to pose given the opportunity.
Que fácil es engañar al que no sabe leer.
Cuántos colores, cuántas facetas
tiene el pequeño burgués.
Que fácil es trascender con fama de original,
pero se sabe que entre los ciegos el tuerto suele mandar.
Que fácil de apuntalar sale la vieja moral,
que se disfraza de barricada
de los que nunca tuvieron nada.
Qué bien prepara su máscara el pequeño burgués.
[How easy to deceive he who doesn’t know how to read.
How many colours and facets the petit-bourgeois has.
How easy to overcome with the reputation of an original,
but we know that amongst the blind the one-eyed rule.
How easy to reinforce the old order,
mascarading as a barricade
of those who never had anything.
How well the petit-bourgeois prepares his disguise]
Viva el harapo, señor,
y la mesa sin mantel.
Viva el que huela
a callejuela,
a palabrota y taller. *
[Long live rags
and the table without a cloth.
Long live that which smells of
the backstreet,
the swearword and the workshop.]
Desde una mesa repleta cualquiera decide aplaudir
la caravana en harapos de todos los pobres.
Desde un mantel importado y un vino añejado
se lucha muy bien.
Desde una mesa gigante y un auto elegante
se sufre también.
En un amable festín se suele ver “combatir”.
[From a full table any can applaud
the ragged procession of the poor.
From an imported tablecloth and a vintage wine
you can fight very well.
From a gigantic table and an elegant limousine
you can suffer as well.
At a jolly little gathering you can see the “struggle”]
Si fácil es abusar, más fácil es condenar,
y hacer papeles para la historia, para que te haga un lugar.
Que fácil es protestar por la bomba que cayó
a mil kilómetros del ropero y del refrigerador.
Que fácil es escribir algo que invite a la acción
contra tiranos, contra asesinos,
contra la cruz o el poder divino,
siempre al alcance de la vidriera y el comedor.
[How easy to abuse, even more to condemn,
and make historic roles where you have your place.
How easy to protest about the bomb that fell
a thousand kilometers from your wardrobe and refrigerator.
How easy to call for action against tyrants and assasins,
against the cross or divine power
always beside the dining table and the drinks cabinet]

This tirade by Rodriguez against the “petit-bourgeois” may seem a bit dated now. Yet the treacherous role of the intellectuals,” la trahison des clercs”, is the perhaps the most glaring fact of our contemporary reality.

Cancion en harapos- Song in Rags

Que fácil es agitar un pañuelo a la tropa solar

del manifiesto marxista y la historia del hambre.

Que fácil es suspirar

ante el gesto del hombre que cumple un deber

y regalarle ropitas

a la pobrecita

hija del chófer.

Que fácil de enmascarar sale la oportunidad.

[How easy it is to wave a handkerchief at the luminaries

of the Marxist manifesto and the history of hunger.

How easy to sigh before the gesture of he who completes his duty

and give a few clothes to the poor, little daughter of the chauffer.

How easy to pose given the opportunity.]

Que fácil es engañar al que no sabe leer.

Cuántos colores, cuántas facetas

tiene el pequeño burgués.

Que fácil es trascender con fama de original,

pero se sabe que entre los ciegos el tuerto suele mandar.

Que fácil de apuntalar sale la vieja moral,

que se disfraza de barricada

de los que nunca tuvieron nada.

Qué bien prepara su máscara el pequeño burgués.

[How easy to deceive he who doesn’t know how to read.

How many colours and facets the petit-bourgeois has.

How easy to overcome with the reputation of an original,

but we know that amongst the blind the one-eyed rule.

How easy to reinforce the old order,

mascarading as a barricade

of those who never had anything.

How well the petit-bourgeois prepares his disguise]

Viva el harapo, señor,

y la mesa sin mantel.

Viva el que huela

a callejuela,

a palabrota y taller. *

[Long live rags

and the table without a cloth.

Long live that which smells of

the backstreet,

the swearword and the workshop.]

Desde una mesa repleta cualquiera decide aplaudir

la caravana en harapos de todos los pobres.

Desde un mantel importado y un vino añejado

se lucha muy bien.

Desde una mesa gigante y un auto elegante

se sufre también.

En un amable festín se suele ver “combatir”.

[From a full table any can applaud

the ragged procession of the poor.

From an imported tablecloth and a vintage wine

you can fight very well.

From a gigantic table and an elegant limousine

you can suffer as well.

At a jolly little gathering you can see the “struggle”]

Si fácil es abusar, más fácil es condenar,

y hacer papeles para la historia, para que te haga un lugar.

Que fácil es protestar por la bomba que cayó

a mil kilómetros del ropero y del refrigerador.

Que fácil es escribir algo que invite a la acción

contra tiranos, contra asesinos,

contra la cruz o el poder divino,

siempre al alcance de la vidriera y el comedor.

[How easy to abuse, even more to condemn,

and make historic roles where you have your place.

How easy to protest about the bomb that fell

a thousand kilometers from your wardrobe and refrigerator.

How easy to call for action against tyrants and assasins,

against the cross or divine power

always beside the dining table and the drinks cabinet].

Posted in Uncategorized | Tagged: , , | Leave a Comment »

Te molesta mi amor?- Silvio Rodriguez

Posted by seumasach on April 16, 2009

 

Whatever else the Cuban revolution brought us , it brought us Silvio Rodriguez, poet and musician of genius, the unforgetable,  immortal voice of Cuba, love and liberty.(Silvio Rodriguez: A Brief Biography in English)
Te molesta mi amor?
Mi amor de juventud
y mi amor es un arte en virtud
Te molesta mi amor?
Mi amor sin antifaz
y mi amor es un arte de paz.
[Does my love bother you?
My love of youth,
my love, an art of virtue.
Does my love bother you?
My love without a mask,
my love, an art of peace.]
          
Te molesta mi amor?
Mi amor de humanidad
y mi amor es un arte en su edad
Te molesta mi amor?
Mi amor de surtidor
y mi amor es un arte mayor
[Does my love bother you?
My love of humanity,
my love, an art whose time has come.
Does my love bother you?
My fountain of love,
my love, my greater art.]
          
Mi amor es mi prenda encantada
es mi extensa morada
es mi espacio sin fin
mi amor, no precisa frontera
como la primavera
no prefiere jardin
Mi amor, no es amor de mercado
porque un amor sangrado
no es amor de lucrar
mi amor es todo cuanto tengo
si lo niego o lo vendo
para que respirar…
[My love is an enchanted jewel,
my extended home,
my infinite space,
my love  needs no frontier,
any more than springtime needs gardens.
My love is not for sale,
since a love that has bled
knows no gain,
My love is all I have,
if I deny it or sell it
why breathe.]          
Te molesta mi amor?…
Mi amor no es amor de uno solo
sino alma de todo
lo que urge sanar
mi amor es un amor de abajo
que el devenir me trajo
para hacerlo empinar
[My love isn’t love for one person alone,
but the soul of everything,
it heals.
My love is a love from below,
which grew and raised itself up] 
         
Mi amor, el mas enamorado
es el mas olvidado
en su antiguo dolor
mi amor abre pecho a la muerte
y despeña su suerte
por un tiempo mejor
mi amor, este amor aguerrido
es un sol encendido
por quien merece amor…
[My love,  the most in love,
is the most forgotten
in his ancient pain
My love opens its chest to death,
throws in its lot
for a better world
My love, battle-hardened,
is a sun set alight,
for he who deserves love]
Silvio says at the end about Castro:
“I don’t know whether he believes in heaven on earth, but what he does believe is that it is impossible not to fight for it.  That is what lies behind his sense of dignity, his  belief that his principles will prevail, his vision of history”

Posted in Uncategorized | Tagged: | 3 Comments »

 
%d bloggers like this: