In These New Times

A new paradigm for a post-imperial world

Cornered in Afghanistan,the US organise a terrorist attack in Pakistan

Posted by seumasach on September 23, 2008

Acculée en Afghanistan, l’OTAN organise un attentat au Pakistan

Thierry Meyssan

Voltairenet

22nd September, 2008

Translation at foot of each paragraph

Le slogan comparant l’attentat d’Islamabad et le 11-Septembre est plus réaliste qu’il n’y paraît. Ce carnage non-revendiqué sert en effet exclusivement les intérêts de l’OTAN : l’Alliance atlantique doit prendre le contrôle de toute urgence de la passe pakistanaise de Khybar pour approvisionner ses troupes en Afghanistan. Dans le cas où l’Alliance ne parviendrait qu’à rétablir partiellement sa logistique, Washington envisage de sacrifier les troupes alliées.

[The slogan comparing the Islamabad bombing to the September 11th attacks is more realistic than might appear. This unclaimed attack serves exclusively the interests of NATO: the Atlantic allinace must, as a matter of urgency, take control of thre Khyber Pass in order to supply their troops. If the Alliance can’t solve its logistical problems, Washington plans to sacrifice allied troops]

Un attentat d’une violence sans précédent dans le pays a ravagé l’hôtel Marriott d’Islamabad, le 21 septembre 2008. Un camion piégé, contenant une puissance explosive estimée à au moins 600 kg de TNT et diverses munitions, a creusé un vaste cratère, tué plus de 60 personnes et blessé plus de 226 autres. Commentant l’événement à la télévision, le rédacteur en chef du Daily Times a déclaré : « C’est le 11-Septembre du Pakistan ». Ce cri a été repris par l’ensemble des agences de presse occidentales. Bien qu’il n’ait pas été revendiqué, l’attentat a été attribué par les autorités à la mouvance Al-Qaida. En réaction, le président Zardari a annoncé qu’il ne renoncerait pas et intensifierait sa lutte contre le terrorisme.

[A bombing of unprecedented force wrecked the Marriot Hotel in Islamabad on the 21st September, 2008. A lorry bomb contaiming an estimated 600 kg of TNT and various munitions blew a vast crater, killing more than 60 people and wounding 226 others. Commenting on the event on TV, the editor of the Daily Times declared: “This is the 9/11 of Pakistan” This cry has been taken up by the Western press in its entirety. Even though responsibility has not been claimed, the bombing has been atributed to Al-Queda. As a response President Zardari has announced the intensification of the fight against terrorism.]

Replacés dans leur contexte, ces événements n’ont malheureusement rien de surprenant.

[Placed in their context there is nothing really surprising about these events.]

Dans la foulée de l’effondrement de l’Union soviétique et de l’indépendance des États d’Asie centrale, les grandes compagnies pétrolières occidentales ont multiplié les plans pour exploiter les hydrocarbures du Bassin caspien. La firme californienne UNOCAL a porté deux vastes projets. Le premier (dit BTC) devait relier la Caspienne à la Mer noire en passant par l’Azerbaïdjan, la Géorgie et la Turquie, notamment avec l’aide du britannique BP ; le second devait relier la Caspienne à l’Océan indien via le Turkmenistan, l’Afghanistan et le Pakistan, principalement avec l’aide du saoudien Delta Oil.

[With he collapse of the Soviet Union and the independence of the Central Asian states, the Western oil companies stepped up their plans to exploit the reserves of the Caspian Basin. UNOCAL planned two vast projects. The first(the BTC) was to link the Caspian to the Black Sea passing throuygh Azerbaijan, Georgia and Turkey, with, notably the aid of BP; the second was to link the Caspian to the Indian Ocean via Turkmenistan, Afghanistan and Pakistan, mainly with the help of Delta Oil.]

Si le BTC a été construit sans grande difficultés, il n’en fut pas de même pour le pipe-line trans-afghan. UNOCAL se heurta au chaos régnant dans le pays et se rapprocha de la Maison-Blanche pour obtenir la stabilisation de cette région. La firme engagea Henry Kissinger comme consultant, et confia la direction du projet aux ambassadeurs John J. Maresca, Robert B. Oakley et à deux experts Zalmay Khalilzad et Hamid Karzaï. Washington acheta l’aide des talibans, qui contrôlaient la majeure partie du pays. Pour ce faire, le département d’État leur accorda une subvention de 43 millions de dollars en mai 2001. Avec l’accord du G8 (sommet de Gênes, 20-22 juillet 2001), des négociations multilatérales furent alors ouvertes à Berlin avec l’Émirat islamique bien que celui-ci ne soit pas reconnu par la communauté internationale. Cependant, les talibans émirent de nouvelles exigences et elles échouèrent.

[If the BTC was built without great difficulty, the same couldn’t be said about the trans- Afghan pipeline. UNOCAL came up against the chaos reigning in the country and approached the White House to lobby for the stabilisation of the the region. The firm engaged Kissinger as a consultant and confided the management of the project to ambassadors John Maresca, Robert Oakley and two experts; Zalmay Khalilzad and Hamid Karzai. Washington bought the cooperation of the Taliban who controlled most of the country. To do this the State Department gave them a grant of 43 million dollars in May 2001. With the agreement of the G8 multilateral negotiations were opened in Berlin with the Islamic Emirate even though this latter was not recognised by the international community. but the negotiations failed as the Taliban made new demands.]

Les États-Unis et le Royaume-Uni planifièrent alors une invasion de l’Afghanistan. Fin août 2001, ils concentrèrent leurs forces navales en mer d’Oman et acheminèrent 40 000 hommes en Égypte. Le 9 septembre 2001, le leader tadjik pro-russe Shah Massoud fut assassiné, mais la nouvelle fut gardée secrète. Le 11 septembre 2001, le président Bush accusa les talibans d’être impliqués dans les attentats qui venaient de survenir à New York et Washington et leur adressa un ultimatum. Puis, les Anglo-Saxons renversèrent les talibans et prirent le contrôle du pays lors de l’opération « Liberté immuable » [7 ans plus tard, le pipe-line n’est toujours pas construit et le pays est toujours en proie au chaos. UNOCAL a été absorbé par Chevron avec la bénédiction de Condoleezza Rice ; John J. Maresca est devenu le patron du Business Humanitarian Forum qui s’occupe activement de la culture du pavot en Afghanistan à des fins médicinales (sic) ; Robert B. Oakley est chargé de proposer un plan de réorganisation des institutions militaires ; Zalmay Khalilzad est devenu ambassadeur des États-Unis à l’ONU ; Hamid Karzaï a fait usage de sa double nationalité pour devenir président de l’Afghanistan transformée en narco-État.

[The US and Britain then planned the invasion of Afghanistan. At the end of August 2001 they concentrated their naval forces in The Sea of Oman and deployed 40,000 men in Egypt. On 9th September 2001, the pro-Russian Tajik leader Shah Massoud was assasinated, but the news was kept secret. On 11th September, Bush accused the Taliban of involvement in the attacks on the WTC and gave them an ultimatum. The Anglo-saxons then took control of the country. Seven years later the pipeline still isn’t built and the country is still in chaos. UNOCAL has been taken over by Chevron with the blessing of Condoleeza Rice; John Maresca has become the owner of the Business Humanitarian Forum which is actively engaged in the cultivation of opium for medical purposes(sic); Robert Oakley is in charge of military reorganisation; Khalilzad is the US ambassador ; Karzai has used his dual nationality to become presiden of an Afghanistan transformed into a narco-state.]

Le Pentagone, absorbé par le bourbier irakien, a largement délégué l’occupation militaire de l’Afghanistan à ses alliés de l’OTAN. Pour approvisionner ses troupes, l’Alliance atlantique a signé un protocole avec l’Organisation du Traité de sécurité collective (sommet de Bucarest, 4 avril 2008). La logistique est acheminée via la Russie, l’Ouzbékistan et le Tadjikistan. Commentant cette étrange facilitée accordée à l’OTAN, le ministre russe des Affaires étrangères Serguei Lavrov a rappelé l’importance de la coopération internationale contre le terrorisme ; plus direct, l’ambassadeur Zamil Kabulov a déclaré à Vremya Novostei que l’intérêt de Moscou était de voir les Occidentaux s’embourber et mourir en Afghanistan.

[The Pentagon, absorbed in the Iraqi inferno, has largely delegated the military occupation of Afghanistan to NATO. In order to supply its troops NATO signed a protocol with the CSTO. The supply lines run via Russia, Uzbekistan and Tajikstan. Commenting on this strange arrangement Lavrov has stressed the importance of fighting terrorism; less diplomatically ambassador Zamil Kabulov told  Vremya Novostei that it was in the  interest of Russia to see the West come to grief in Afghanistan]

Or le 8 août 2008, les États-Unis et Israël ont lancé les troupes géorgiennes à l’attaque des populations russes d’Ossétie du Sud. En riposte, l’armée russe a bombardé les deux aéroports militaires israéliens en Géorgie et le pipe-line BTC. Puis, le président Medvedev a réunit l’Organisation du Traité de sécurité collective qui a abrogé le protocole le liant à l’OTAN. Enfin, les médias publics russes ont soudain remis en cause le lien supposé entre les attentats du 11 septembre 2001 et la colonisation de l’Afghanistan par l’OTAN.

[Now, on 8th August the USA and Israel launched an assault by Georgian troops against South Ossetia. In reply, Russia bombed two Israeli military airports in Georgia as well as the BTC pipeline. Then Medvedev called a meeting of the CSTO which abrogated the treaty linking it to NATO. Finally, Russia’s national media suddenly began to question the supposed link between 9/11 and Afghanistan]

Ce retournement est d’autant plus grave pour l’OTAN qu’elle essuie défaite sur défaite. 54 % du territoire afghan est aux mains des insurgés. Pour leur faire face, le général David McKiernan exige l’envoi de trois brigades supplémentaires (soit 15 000 hommes, qui devraient être prélevés sur le contingent irakien). Mais il n’est évidemment plus question d’envoyer des renforts alors que les 47 600 hommes déjà présents ne sont plus approvisionnés et sont donc en très grand danger.

[This reverse is all the more serious for NATO in that it is suffering defeat after defeat. 54% of the national terrirory is now controlled by the Taliban. To confront them General McKiernan has demanded an extra three brigades (15,000 men, to be taken from the Irak contingent). But there is no question of sending more men whilst the ones already there can’t be supplied].

Pour rétablir sa chaîne logistique, l’Alliance doit impérativement trouver d’urgence une voie d’acheminement. Aucune solution satisfaisante ne peut être effective à brève échéance. Cherchant d’abord à sauver en priorité les GI’s pris au piège, le secrétaire à la Défense Robert Gates a multiplié les considérations ampoulées sur le manque de coordination entre l’ISAF, les Forces spéciales US et l’armée afghane, pour proposer en définitive de modifier la chaîne de commande. Toutes les troupes, y compris alliées, seraient placées directement sous l’autorité du CENTCOM. En d’autres termes, les Alliés n’auraient plus leur mot à dire et le Pentagone pourrait servir les troupes anglo-saxonnes (US, UK, Canada et Australie) et laisser les autres se débrouiller tous seuls (Allemagne, France, Italie, Pays-Bas, etc.).

[To restore the supply chain NATO urgently needs a new supply route.There is no immediate solution. With a view to saving US troops Gates has proposed a change in the chain of command. All forces, including allies, are to be put under the control of CENTCOM. The allies will no longer have any say on the deployment of forces and the Pentagon can concentrate on supplying US forces.]

L’Afghanistan étant fermé à l’Est par une haute barrière montagneuse, le seul corridor d’approvisionnement est la passe de Khyber, située en territoire pakistanais. Elle était utilisée uniquement pour le ravitaillement des troupes en carburant. Lors du week-end prolongé de l’anniversaire de la naissance du prophète (23 avril 2008), une soixantaine de camions citerne se sont entassés au poste-frontière de Torkham. Les insurgés ont attaqué le camion central au RPG et l’ensemble s’est enflammé en un gigantesque brasier. Depuis, les convois ne se déplacent que sous bonne escorte.

[Afghanistan being closed to the East by a mountain barrier, the only possible supply route is the Khyber Pass situated in Pakistani territory. It is used only for fuel supplies. A recent insurgent attack wiped out a 60 vehicle column of lorries]

Pour sécuriser la passe de Khyber, le Pentagone a bombardé des cibles suspectes en territoire pakistanais, le 3 septembre. L’ultra pro-US Ali Asif Zardari a été élu président du Pakistan, le 5 septembre. Le chef d’état-major interarmes US, l’amiral Mike Müllen, a effectué une visite surprise au Pakistan, le 15 septembre. Il a exigé que le Pakistan cède le contrôle de la passe de Khyber aux États-Unis.

[To secure the Khyber Pass the Pentagon targeted suspects in Pakistani territory on 3rd September. The ultra pro-American Ali Zardari was elected president of Pakistan on 5th September. The overall US chief-of-staff Admiral Mike Mullen made a surprise visit to Pakistan on the 15thSeptember. He demanded that Pakistan cede control of the Khyber Pass to the USA]

Le 21 septembre, le président Zardari a prononcé son discours d’investiture devant le Parlement. Il s’est engagé à soutenir les efforts du Pentagone contre les « terroristes » afghans. À l’issue de la cérémonie, les membres du gouvernement et les parlementaires ont été invités à l’iftar (rupture du jeûne de ramadan) à la résidence du Premier ministre. La plupart d’entre eux étaient furieux à la fois parce que le nouveau président n’avait pas confirmé son engagement de rétablir les juges de la Cour suprême et par ce qu’il avait laissé entendre qu’il abandonnerait la souveraineté sur la passe de Khyber. Au cours de la réception, un camion piégé a frappé le l’hôtel Marriott où l’iftar avait initialement été prévu. Cet attentat ne pouvait être compris par les parlementaires que comme un avertissement de l’OTAN qui n’hésiterait pas à les éliminer s’ils s’opposaient à ses projets. Au plan médiatique, cet attentat justifie la prise de contrôle US d’une portion de territoire pakistanais, comme ceux du 11-Septembre avaient justifié l’invasion de l’Afghanistan.

[On the 21st September, President Zardari gave his investiture speech before parliament. He promised to back Pentagon efforts against “the terrorists”. After the ceremony members of the government and parliament were invited to iftar(the breaking of the Ramadan fast) at the prime minister’s residence. Most of them were furious that the new president hadn’t made a commitment to reinstate the Supreme Court judges and because he had given to understand that he had abandoned the sovereignty of the Khyber Pass. During the reception a lorry bomb hit the Marriot hotel where is was originally intended to hold the iftar. This bombing can only be seen by parlamentarians as a warning from NATO who will have no hesitation in eliminating those who oppose its projects. From the point of view of the media, this attack justifies the US taking control of part of Pakistan’s territory, just as 9/11 had justified the invasion of Afghanistan]

Intervenant à la télévision, Najam Sethi, le rédacteur en chef du quotidien libéral Daily Times, s’est exclamé : « C’est le 11-Septembre du Pakistan ». M. Sethi est un journaliste connu pour son alignement sur Washington dont il a soutenu toutes les incohérences. Ainsi a-t-il approuvé le coup d’État militaire du général Musharraf en 1999 au nom de l’« ordre » et défend-il aujourd’hui le nouveau pion US, Ali Asif Zardari, au nom de la « démocratie » cette fois. Il a fondé le Daily Times avec des capitaux états-uniens, début 2002.

[Appearing on TV, Najam Sethi, editor of the Daily Times, exclaimed:” This is Pakistan’s 9/11″. Sethi is known for his alignment with Washington whose incoherent policies he justifies. Thus, he supported the coup d’etat of Musharraf in 1999 in the name of “order” and he defends the new US pawn Ali Asif Zardari in the name of “democracy”. He founded the Daily Times with US money in 2002.]

Quoi qu’il en soit, cet attentat marque l’extension de la guerre d’Afghanistan au Pakistan et remet en cause l’équilibre régional.

[Whatever else it may be, this bombing marks the extension of the Afghan war to Pakistan and brings into question the equilibrium of the region.]

One Response to “Cornered in Afghanistan,the US organise a terrorist attack in Pakistan”

  1. Très intéressant. Merci.

Leave a comment